Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and unto each of them did We proffer lessons and each of them did We destroy with utter destruction | |
M. M. Pickthall | | Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins) | |
Shakir | | And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction | |
Wahiduddin Khan | | To each of them We gave warnings and each of them We destroyed completely | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We propounded parables for each of them. And We shattered each a shattering. | |
T.B.Irving | | We have made up parables for each, and each We followed up with doom. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | For each We set forth ˹various˺ lessons, and We ultimately destroyed each. | |
Safi Kaskas | | in each case, We, [warn them with] examples, and each We utterly destroyed. | |
Abdul Hye | | And for each of them, We have put forward examples, and each of them We have brought to ruin destruction. | |
The Study Quran | | for each We set forth parables, and each We ruined utterly | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And for each We cited the examples, and each We destroyed utterly | |
Abdel Haleem | | To each of them We gave warnings, and each of them We destroyed completely | |
Abdul Majid Daryabadi | | And unto each! We propounded similitude thereunto; and each We ruined an utter ruin | |
Ahmed Ali | | We administered warnings to each of them, and then destroyed them completely | |
Aisha Bewley | | We gave examples to each one of them and each one of them We utterly wiped out. | |
Ali Ünal | | To each (of them) did We explain the truth in diverse ways and warning examples (from history), and each (of them) did We annihilate utterly | |
Ali Quli Qara'i | | For each of them We drew examples, and each We destroyed utterly | |
Hamid S. Aziz | | For each of them We set forth parables and examples, and each one have We utterly ruined | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And for each We struck similitudes, and each We annihilated utterly (Literally: annihilated annihilation) | |
Muhammad Sarwar | | We gave guidance and drove each to destruction | |
Muhammad Taqi Usmani | | To each (of them) We cited examples, and each of them We brought to utter ruin | |
Shabbir Ahmed | | Each of them We had warned with examples, and each of them We brought to total ruin | |
Syed Vickar Ahamed | | And for each one (of the peoples) We set forth parables and examples; And each one We broke to total ruin (for their sins) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction | |
Farook Malik | | We admonished each of them by citing examples of those who were destroyed before them, even then they rejected Our revelations, so We exterminated each one of them | |
Dr. Munir Munshey | | We gave all of them the words of wisdom. Finally, We brought them to total ruin | |
Dr. Kamal Omar | | And all such nations We made as examples for it (i.e., a punishment that brought forward a complete annihilation of the civilization) and each one We destroyed, an utter destruction | |
Talal A. Itani (new translation) | | To each We presented the parables; and each We devastated utterly | |
Maududi | | We admonished each one of them by citing the examples (of those who were destroyed before them) and ultimately annihilated all of them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And to each one We gave examples, and We destroyed them all, a total destruction | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To each We offer parables and similitudes, and to each We brought utter annihilation for their sins | |
Musharraf Hussain | | We made examples of each of them; and We destroyed them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andfor each one We put forth the examples, and each one We destroyed utterly | |
Mohammad Shafi | | To every one of them We gave warning examples and every one of them We put to annihilation | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | For each of them I revealed enough examples and all of them were whipped out completely | |
Faridul Haque | | And We illustrated examples to each one of them; and ruining them, annihilated them all | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | to each of them We gave examples, and each of them We utterly ruined | |
Maulana Muhammad Ali | | And to each We gave examples and each did We destroy with utter destruction | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And each/all We gave to it the examples/proverbs, and each/all We destroyed/ruined destruction/ruin | |
Sher Ali | | And to each one WE set forth examples; and each one WE utterly destroyed | |
Rashad Khalifa | | To each of these groups, we delivered sufficient examples, before we annihilated them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We narrated examples to all and We obliterated all after complete annihilation. | |
Amatul Rahman Omar | | And for (the guidance of) each one (of them) We quoted excellent pieces of advice and (when they still persisted in refusal) We ruined each one of them, a complete ruination | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We explained examples to each one (of them for direction and guidance,) but (when they did not refrain from rebellion,) We wiped them off completely | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds) | |